Que faut-il traduire ?
4ème Festival Le Livre et l'art, le Lieu
Unique, Nantes, samedi 24 mai 2003, 17H30
Débat public proposé et animé par Sylvie Mokhtari, Archives de la
critique d'art
Dans l'actualité internationale des écrits sur l'art
contemporain chacun fait des choix. Les plus motivés sont amenés à
lire les auteurs dans leur langue originale ; car les textes
circulent souvent plus vite que leurs traductions. D'autres auteurs
ont cependant le privilège de voir leurs écrits traduits de leur
vivant. Qui traduit-on ?
Ce débat sera l'occasion de confronter les expériences des
intervenants en les intéressant à des cas de figure concrets
prenant appui sur leur propre parcours, mais aussi de comparer la
diffusion nationale et internationale de certains sujets. Quels
sont les thèmes et les artistes qui s'exportent le mieux ?
Quels sont aujourd'hui les grands axes de diffusion des débats sur
l'art contemporain ? De quels auteurs contemporains
parle-t-on ? Dans quelles langues aborde-t-on leurs
écrits ?
Leszek Brogowski témoignera de son expérience d'éditeur et du
travail de traductions qu'il effectue en Pologne pour diffuser (en
polonais) des auteurs non encore traduits.
Nicolas Feuillie fera part de son expérience de la traduction
d'écrits d'artistes et de la réalisation du premier volume de
l'anthologie consacrée à Fluxus, parue en 2002 aux Presses du
réel.
Jacques Leenhardt apportera son point de vue de connaisseur sur la
lisibilité des auteurs français au Brésil et des auteurs brésiliens
en France.