Festival Le Livre et l'art à Nantes

du 22/05/2003 au 25/05/2003

Que faut-il traduire ?

4ème Festival Le Livre et l'art, le Lieu Unique, Nantes, samedi 24 mai 2003, 17H30
Débat public proposé et animé par Sylvie Mokhtari, Archives de la critique d'art

Dans l'actualité internationale des écrits sur l'art contemporain chacun fait des choix. Les plus motivés sont amenés à lire les auteurs dans leur langue originale ; car les textes circulent souvent plus vite que leurs traductions. D'autres auteurs ont cependant le privilège de voir leurs écrits traduits de leur vivant. Qui traduit-on ?
Ce débat sera l'occasion de confronter les expériences des intervenants en les intéressant à des cas de figure concrets prenant appui sur leur propre parcours, mais aussi de comparer la diffusion nationale et internationale de certains sujets. Quels sont les thèmes et les artistes qui s'exportent le mieux ? Quels sont aujourd'hui les grands axes de diffusion des débats sur l'art contemporain ? De quels auteurs contemporains parle-t-on ? Dans quelles langues aborde-t-on leurs écrits ?
Leszek Brogowski témoignera de son expérience d'éditeur et du travail de traductions qu'il effectue en Pologne pour diffuser (en polonais) des auteurs non encore traduits.
Nicolas Feuillie fera part de son expérience de la traduction d'écrits d'artistes et de la réalisation du premier volume de l'anthologie consacrée à Fluxus, parue en 2002 aux Presses du réel.
Jacques Leenhardt apportera son point de vue de connaisseur sur la lisibilité des auteurs français au Brésil et des auteurs brésiliens en France.

Archives de la critique d'art